Having created over half a dozen websites throughout the year, I have always tried to present them in a very formal and yet accessible way. Each site is carefully written, normally in Spanish first and then translated to English, and much care goes into what is said and the way that it is said.
All of this just emphasises even more just how great an error it was that I had made only recently which continued undiscovered until today. You see, it all started when I was building a website during my last week in Argentina for a YWAM base there.
During the early part of the week, as I was writing the basic pages of the website, it seemed ok to have a little fun with some of the content. The base here consists mainly of women, and most of them are single at that. None are very young. So while writing about how the base accommodates foreign teams, I ignored the niggling feeling that perhaps I would forget to edit out this bit and continued writing. What I wrote, roughly translated was:
“If you would like a wife, then we recommend that you only send male teams here. Ages from 25 up please, because we are not looking for those who are too young… Be aware that we have already had significant success using this method.”
This was found amongst other paragraphs of serious content explaining how teams could get to the base, what the base would do for each team, and more. It looked like it belonged there.
It ended up on the live website. For two weeks.
I received no emails about it so hopefully nobody noticed. As soon as I realised it was removed from the site, but by this time Google and other search engines would have already sucked down the site.
So now I’m wondering how many people who are searching for “find a wife in buenos aires” are being sent to the YWAM base’s new website?
For being professional, I certainly let my guard down that time. No more games or attempts at being funny on other people’s websites for me… or at least no more rushes to get websites up before long flights.
Now, talking about a wife…